Одна из причин отказа в аккредитации представительства иностранной компании в РФ

    С наступлением 2015 года процедура аккредитации филиала и/или представительства иностранной компании на территории Российской Федерации стала достаточно рискованным мероприятием в финансовом плане. Дело в том, что при отказе в аккредитации, уплаченная ранее госпошлина в размере 120 000 рублей возврату не подлежит. При этом уполномоченный орган процент отказов в аккредитации держит стабильно высоким. Некоторые компании получением одного отказа, к сожалению, не ограничиваются. Причин для отказа у государственного органа множество, рассмотрим одну из них.

     Согласно п. 3 Порядка аккредитации, утвержденного Приказом ФНС России от 26.12.2014 №ММВ-7-14/680@ (Далее именуемый – «Приказ»), документы на аккредитацию иностранных филиалов, представительств, могут быть предоставлены в виде копий, заверенных в установленном порядке. Поскольку неразумно сдавать сам оригинал, то многие компании и пользуются этой возможностью, представляя нотариально удостоверенные копии. В правильности заверения таких копий и кроется одна из причин отказов.

    Предусмотренные Приказом документы, предоставляются в налоговый орган на русском языке или на иностранном языке с переводом на русский язык, заверенным в установленном порядке. При этом сам документ должен быть легализован для представления на территории РФ. Таким образом, для аккредитации в инспекцию предоставляется документ, содержащий достоверные сведения об иностранной организации, выданный уполномоченным органом в стране инкорпорации с соответствующей легализацией для представления на территории России (апостиль, консульское или нотариальное удостоверение), с переводом, верность которого удостоверяется подписью переводчика, которая удостоверяется нотариально, или нотариально удостоверенная копия такого документа.

     При проверке правильности оформления нотариальной копии с документа необходимо обращать внимание на несколько моментов:

   1. Включает ли нотариальная копия с оригинала документа с переводом и нотариально удостоверенной подписью переводчика, копию листа в котором нотариус удостоверяет верность перевода. Дело в том, что многие бюро переводов грешат изготовлением не нотариальных копий с оригинала, а так называемых «технических» копий, которые имеют такую же юридическую силу, но исполняется несколько иначе. Такие копии готовят и заверяют одновременно с оригиналом, не снимая копию со страницы, содержащей перевод, тем самым экономя время на снятие и заверение верности таких копий. Такая «техническая» копия отличается от удостоверенного перевода оригинала только штампом «КОПИЯ» на титуле и штампом «ПОДПИСЬ» взамен рукописной подписи переводчика на удостоверительной надписи. К сожалению, у регистрирующего органа могут возникнуть сомнения в правильности удостоверения документа, оформленного таким образом. Должно быть: с оригинала (или нотариальной копии) документа с апостилем (или консульской легализацией), с переводом и нотариально удостоверенной подписью переводчика снимается копия со всех листов. Далее нотариус удостоверяет верность копии оригиналу.

    2. Содержание удостоверительного штампа. В основном эта проблема также связано с тем, что бюро переводов и нотариальные конторы экономят время. Ранее, до 2017 года форма удостоверительного штампа содержала в клише текст подтверждающий верность копии оригиналу, отсутствие исправлений и помарок. С 2017 года, при утверждении Приказа Минюста России от 27.12.2016 N 313 «Об утверждении форм реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах и порядка их оформления» (вместе с Формами реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах», «Порядком оформления форм реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах», утв. решением Правления ФНП от 17.11.2016 N 11/16), многие нотариальные конторы сменили привычные штампы удостоверительных надписей, автоматически включающие необходимую информацию, на штампы, в которых необходимые данные вписываются нотариусом вручную. При этом, мало кто из служащих конторы готов изучать и правильно вписывать что именно удостоверяется в подготовленные строки штампа. Например, штамп выглядит следующим образом:

    Часто в свободных строках просто указывают слово «перевода», таким образом, удостоверяется только верность копии с перевода. Например:

    В данном примере, соответствие копии самого оригиналу никак не подтверждается. Для того, чтобы нотариальная копия была оформлена верно, в этих пустых строках необходимо указывать полностью с какого документа сделана эта копия с указанием его особенностей максимально подробно. Например:

    Это два основных фактора, на которые следует обращать внимание при удостоверении нотариальных копий с документов для аккредитации иностранных филиалов или представительств. О других причинах отказов в аккредитации читайте в следующих статьях. Желаем успехов!

                                                                                                                     Юрист отдела международного и корпоративного права

                                                                                                                                                                                              Голубева Татьяна